If you know anything about translation, you’d know that you should never translate idioms or phrases word for word, or else… this happens. As a fun exercise, we translated these 17 idioms and phrases from different languages into English, and the results are absolutely hilarious, but also very confusing. Why would pigs whistle, sheep wear make-up or bearded men put their precious beards into mailboxes? But don’t worry, we won’t leave you hanging and will explain what these seemingly-silly phrases really mean. Who knows, you might even hear someone using one of these one day and be happy you understood it the right way.
Original: “No tener pelos en la lengua.
“In Spanish, to let you know that you or someone else is being too straightforward, they would say that you don’t have hair on your tongue. According to this logic, all cats should be extremely polite…
Original: “Miért itatod az egereket?”
A silly way to cheer one up when they’re crying in Hungarian is to ask why are they giving drinks to mice as if our salty tears could ever be hydrating.
3. Mandarin Chinese
Original: “背黑锅” (bēihēiguō).
Don’t walk around carrying a black bowl while in China, someone might blame you of something all of a sudden, at least jokingly.
Original: “Słoń nastąpił ci na ucho?”
Well, the Polish are right about this one, it would likely be quite difficult to hear anything, really, with that massive foot on your ear.
Original: “Skägget i brevlådan.”
We wonder how this one originated, was someone really caught with their beard in the mailbox?