Original: “Trattare a pesci in faccia.”
Admit it, a fish in the face does sound unpleasant, if it’s not cooked, that is, otherwise it just sounds like a great meal!
Original: “Кататься как сыр в масле.” (katat’sya kak syr v masle)
Russian idioms, why are you so counterintuitive? How is a round of cheese rolling around in butter even connected to wealth?
Original: “Ех, якби та якби та в роті виросли гриби.” (ekh, yakby ta yakby v roti vyrosly hryby)
The best English proverb that would express the same meaning as this idiom is “If pigs could fly”, but mushrooms growing in a mouth sounds way crazier than flying pigs, honestly.
Original: “.לא דובים ולא יער” (lo dubim velo ya’ar)
Like many idioms, this Hebrew one is based on a needlessly violent Biblical story where a few bears summoned by God from a forest mauled a group of kids to death. The nature of God’s miracle in this story was so widely discussed and unclear that it turned into a proverb.
Original: “Kutyaból nem lesz szalonna.”
The Hungarian proverb is extremely popular and is even considered humorous, which is strange taking into account how graphic it is.
Original: “J’ai d’autres chats á fouetter”.
Continuing the tendency of unnecessary violence is this old French saying. We understand the ironic connotation, but still…
Original: (kambing dibedakin)
We’re not really sure which type of livestock this proverb intends to beautify, sheep or goats, as we’ve also found variations of the phrase where it was a painted goat that was the protagonist, but we do understand that none of these animals are into makeup.